Shopifyストアの商品(全件・コレクション・個別から選択)
Shopifyの商品ページを、
「売れる英語」に。
機械翻訳の商品ページは「読める」けれど「買われない」。Listing Localizerは商品タイトル・説明文・メタ・altテキストを、単位・サイズ・検索語まで現地化した「売れる英語」に書き直します — 反映は必ずあなたの承認後、いつでも元に戻せます。
先行登録の特典: 登録順でのご案内 + 初年度はリリース時価格で据え置き
スパムなし。お送りするのはリリース時の1通だけ。開発を見送る場合も必ずお知らせします。ご入力のメールアドレスはこの先行案内の送付のみに使用します — プライバシーポリシー。
概要
越境ECの商品ページが直訳のままで、海外からのアクセスが購入に転換しない(単位・サイズ・検索語・売り文句の型が現地化されていない)
英語圏向けに最適化されたタイトル/説明文/メタ/altテキスト — 承認後に反映、ワンクリックでロールバック
最初の10商品が30分以内
無料: 10商品お試し
Pro: $19/月(月100商品)
何を「現地化」するのか
直訳で失われるのはニュアンスだけではありません。検索にも出ず、サイズも伝わらず、買う理由が消えます。
「伝わらない寸法」を購入の根拠に。
- 単位換算
- cm→inch・g→oz/lb を併記。「畳2畳分」のような日本的表現は実寸+sq ftに展開
- サイズ表記
- アパレルはJP→US/EU/UKサイズ対応表を説明文に自動挿入。「フリーサイズ」→ "One size (fits US S–M)" のように具体化
検索される語彙で、買われる構成に。
- 検索語の現地化
- 「ワンピース」→ "dress"(× one-piece)、「パーカー」→ "hoodie"(× parka)— 直訳すると検索されない語を、実際に検索される購買語彙へ
- 売り文句の型
- 日本語の「丁寧な仕様説明」を、英語圏ECの「ベネフィット先行→仕様」構成に再構成。文体は3種(crafted / casual / technical)から選択可能
- 文化的文脈
- 「お歳暮」「母の日」など、行事・習慣に依存する訴求を補足または置換
検索流入とブランドの一貫性まで。
- メタ・alt
- meta description と画像altテキストも同時に最適化(検索流入とアクセシビリティ)
- ブランド用語集
- ブランド名・素材名・固定フレーズの訳を固定(Pro)。世界観を壊さない
- 逆方向(英→日)
- 海外ブランドの日本展開も同じワークフロー。敬体統一・単位逆換算・日本の検索語彙に対応
書き直しのイメージ
サンプル(イメージ)— リネンワンピースの商品説明の冒頭。
"One-piece of gentle linen material. Because it is hand-made, there is individual difference. Free size."
→ "one-piece"では検索されない。サイズ不明。買う理由が無い。
"A relaxed linen dress, cut and sewn one at a time in our Kyoto studio — no two are exactly alike. One size, fits US S–M (see the JP→US size chart below)."
→ 検索語 "linen dress" / サイズの根拠 / 手作りを価値として再提示。
使い方
-
対象商品を選ぶ
全商品・コレクション・個別から選択。ブランド用語集(Pro)があれば先に登録。
-
対訳レビューで承認・編集
原文と英文が並び、変更点ごとに「なぜこう直したか」の日本語注記つき。承認するまでストアには一切反映されません。
-
ワンクリックで反映
Shopify標準の多言語フィールド(Markets対応)に書き込むため、テーマ編集は不要。いつでもロールバックできます。
価格
まず10商品を無料で。手応えがあればProへ。
無料
$0 /月
- 10商品(お試し)
- 対象フィールド: タイトル・説明・メタ・alt
- 対訳レビュー承認(日本語注記つき)
- ワンクリックロールバック
- 英→日(逆方向)お試し3商品
- ブランド用語集
- コレクション単位の一括処理
Pro
$19 /月
- 月100商品
- 対象フィールド: タイトル・説明・メタ・alt
- 対訳レビュー承認(日本語注記つき)
- ロールバック無制限・履歴つき
- ブランド用語集
- コレクション単位の一括処理
- 英→日(逆方向)込み
検証中の上位プラン — クリックはご興味の記録だけです(まだ購入はできません):
よくある質問
機械翻訳と何が違いますか?
翻訳ではなく「英語圏で売るためのコピー」への書き直しです。単位換算(cm→inch併記)、サイズ表記(JP→US/EU)、検索される語彙への置き換え(ワンピース→dress)、ベネフィット先行への構成変更まで行います。原文への忠実さより、現地の購入者に伝わり買われることを優先します。
英語がわからなくても大丈夫ですか?
はい。レビュー画面は原文と英文を並べた対訳表示で、変更点ごとに「なぜこう直したか」の日本語注記が付きます。英文そのものを評価できなくても、日本語の説明を読んで承認・修正を判断できます。
Shopify Marketsや既存の翻訳アプリと併用できますか?
はい。Shopify標準の多言語フィールド(translatable content)に書き込むため、Marketsや既存テーマとそのまま共存します。既存の翻訳を上書きする前には必ず差分が表示されます。
勝手にストアが書き換わることはありませんか?
ありません。すべての変更は差分レビュー画面での承認制です。承認するまでストアには一切反映されず、反映後もワンクリックで元に戻せます。
英語から日本語(逆方向)もできますか?
できます。海外ブランドの日本展開にも同じワークフロー(下書き→差分レビュー→反映→ロールバック)が使えます。日本語側は敬体の統一・単位の逆換算・日本の検索語彙への置き換えを行います。
ブランドの世界観や固有の言い回しが崩れませんか?
Proのブランド用語集で、ブランド名・素材名・固定フレーズの訳し方を指定できます。指定した語は常にその通りに出力され、レビュー画面でも用語集との不一致が警告されます。
どのプラン・テーマでも使えますか?
Shopifyの全プランで動作します。商品データの多言語フィールドに書き込むだけなのでテーマには依存せず、テーマ編集も不要です。
いつから使えますか?
この先行リストで需要が確認でき次第、数週間で先行公開し、その後Shopifyアプリストアの審査に進みます。登録順にご案内し、先行登録者は初年度をリリース時価格で据え置きます。開発を見送る場合も必ずお知らせします。